По вчерашнему заявлению Трампа.

Сколько СМИ — столько и версий перевода, а отсюда теряется и\или меняется полностью смысл сказанного. В СМИ дают версии — «Трамп надеется..», «Трамп думает..», «Трамп допускает..», «… что он (президент Украины) может заключить..»(Лига.нет), некоторые сми пишут — «..он смелый..»и тд и тд и тд. 

Как так можно переводить и вводить в заблуждение читателей? (вопрос риторический).
ОК.

Трамп дословно сказал — Он заключит сделку. 
Трамп УЖЕ это знает и уверен (ведь Трамп ведет постоянные переговоры и проводит встречи с Путиным).
Итак, прямая речь Трампа на вопрос о визите президента Украины в США:

“He’s going to make a deal with President Putin. And he will be invited to the White House. He is a reasonable guy. He wants to see peace in Ukraine. I think he’ll be coming very soon”.

Дословный перевод:
«Он заключит сделку с Президентом Путиным. И он будет приглашен в Белый Дом. Он разумный парень. Он хочет видеть мир в Украине. Я думаю — он приедет очень скоро».
И в конце.

Меня удивляет, что это кого-то удивляет.
Хороших выходных.

Олег Пономарь